I dag er det mange som tar det som en selvfølge at nordmenn kan engelsk, og sammenlignet med mange andre land kan Norge for så vidt skilte med skikkelig god engelskkompetanse. Likevel er det mange sammenhenger der engelskkunnskapene faktisk helt enkelt ikke er gode nok.
Spesielt i forbindelse med profesjonelle oversettelser, forhandlinger eller offisielle dokumenter – er det ofte lurt å benytte en profesjonell oversetter. Klikk her for litt mer informasjon om hvilke tjenester et profesjonelt selskap som Diction kan tilby.
Fallgruvene for nordmenn som kan engelsk «greit nok»
Det finnes mange utfordringer for nordmenn som mestrer engelsk på et nivå som er godt nok for privatbruk og grunnleggende forståelse av for eksempel amerikanske serier, men likevel ikke på nivå med engelsk som morsmål:
-
Direkte oversettelser ord for ord kan være et stort problem. Avhengig av hvilket innhold som skal oversettes, kan det oppstå uventede resultater hvis man oversetter ord for ord. Dette kan sammenlignes med resultatene man får fra for eksempel Google translate.
-
Manglende forståelse for kulturelle konvensjoner og tonefall kan være problematisk ved oversettelse fra norsk til engelsk. Det er alltid mer utfordrende å oversette fra sitt eget morsmål til et annet språk, heller enn omvendt. Hvis mulig bør man derfor velge oversettere som har engelsk som morsmål og samtidig kan norsk, men denne gruppen er naturlig nok ikke veldig stor.
-
Det norske språket er, som alle andre språk, i kontinuerlig utvikling. En utfordring i forbindelse med oversettelser fra engelsk, er at det er lett å benytte anglisismer som enn så lenge egentlig ikke er helt korrekt norsk.
Hvorvidt man skal benytte profesjonelle oversettere som en støtte, for å gjøre helle jobben eller kanskje i noen tilfeller ikke i det hele tatt, blir en vurdering fra situasjon til situasjon. Likevel er det viktig å i hvert fall alltid være åpen for at engelsk oversettelse ikke er noe som «alle» kan.